英訳しながら英語力を伸ばす 椎名林檎さん「幸福論」②
2日前に椎名林檎さんの「幸福論」を英訳しました。
ググったら、既に英訳されているファンの方がいました。
(lyrics.fandam より)
訳で、この言葉のチョイスうまい!と思う部分がたくさんありました。
文法と新たな語彙に注目しながら
自分の拙い訳と比べつつ、学んでいきたいと思います(*'▽')
自己添削
”When I started looking for true happiness
I started to think that I wanted to be in love and be loved back."
☆start to V(動詞)とstart Ving の違い
オックスフォード実例現代英語用法辞典によると
意味に大きな違いはないが、
1.現在進行形 今~し始めているというときは 不定詞を使うことが多い
*I’m starting to like him. 彼を好きになり始めている
(I'm starting liking だとiing ing が続いて不自然ですもんね、)
2.後に続く動詞が状態動詞(know, like, understand)の場合も、不定詞が好まれるそうです。
*I start to understand the method.
隠しがちな
”you tend to keep hidden ”
先に、「泣いて笑う君」を持ってくる。
素顔で(泣いて笑う君)→本当の君を見せてくれる
”You laugh and you cry and show me the real you”
”So I don’t wish at all from the flow of tiime or the color of the sky.
×(私訳
☆~ように... の言い方
So ~(文章) 副詞[様態を表して]
そのように、このように
☆Like~ (長い文章)は結構使われているけれど口語表現
likeは他の意味、好きとかの印象がつよいから紛らわしい
特にフォーマルなときはso かas が無難なのですね、、
△~*like I don't wish at all from the flow of time...
〇~as I don't wish at all from the flow of time
☆asとlike の違い
前置詞として使う時
You play the piano like a professional pianist. (のように)
You play the piano as a professional pianist. (として)
”It dawned on me one day that the only thing these numb fingers"
need are those familiar hand of yours
~(真相が)分かる、見えてくる
dawn on me that ~
*dawn 夜が明ける、発達を始める、分かりだす
numb 形容詞 かじかんだ・凍えた
×numbed
守るためなら少しくらいする苦労もいとわない
→~のためならば→仮定 if it's for that ~
”So if it's for that melody of yours or your philosophy or your words and everything else I wouldn't mind a little effort on my part in order to protect them"
君のそのままを愛してる
〇I love you just the way you are
” You're there living your life
and just knowing this simple little fact makes me so happy”
△the truth makes~
☆fact と truthの違い
fact 事実 客観的に分かる the certain fact
truth 真実 *実際に起こっていない"観念"も含む factより重い印象の意味
the true of science
×私訳 make me feel happiness
☆make 人(気持ちを表す)形容詞
happier ならあり 基本的な所を間違えていて、ショック!
赤文字 私の訳が決定的に間違っていると気づかせてくれた部分
ピンク この訳し方うまい!ポイント
*〝引用パート"
引用: